
大寶伏藏TD1018རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་ཆོག་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་རྟ་ནག །དབང་ཆོག
26-39-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་ཆོག་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་རྟ་ནག །དབང་ཆོག
༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་ཆོག་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
26-39-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧེནྡྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །མི་བཟད་རྟ་ཡི་ཞལ་ཅན་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་གནང་བ་སྩོལ། །རྟ་ནག་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བསྐུར་བའི་ཚེ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཞི་ནག་པོ་མུ་ཁྱུད་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་སྒོ་རྫོགས་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱ་བའམ། དར་རས་མཐིང་ནག་གི་སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ། དེ་རྒྱབ་མགྲོན་ཐབས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་ཅི་རིགས་བཀོད་ཀྱང་ཆོག་པ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གང་རུང་གི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ། སྤོད་ཀྱིས་བྲན་པའི་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྟ་མགོས་སྤྲས་པ་རྒྱན་དང་དར་གདུགས་མཐིང་གས་སྤྲས་པ་བཤམ། གཞན་ཡང་སྐུ་ཙག །ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ། གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཐོད་ཕྲེང་། སྔགས་བྱང་རྣམས་ཅི་བདེར་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་པ་གཏོར་མའི་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའམ། རྟོགས་དགོངས་དང་ལྡན་ན་དེ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ལ། དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་བུམ་གཏོར་ལ་ལྷ་ཡང་ཡང་བསྟིམ། མཐར་སྤྱན་འདྲེན་བསྟོད་
26-39-2a
བསྐུལ་དབང་ལེན་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྗང་སྔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཁྲོ་འཛུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ལམྦོ་དྷ་ར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1018《馬頭明王秘密總集》中，名為《馬頭明王黑忿怒尊威權灌頂，調伏傲慢者命根之儀軌，威權心之園林》。Ra Ling（地名）黑馬頭明王。灌頂。
頂禮上師摩醯因陀羅忿怒尊！您以顱鬘莊嚴，掌控三界，示現威猛忿怒之身，具備令人畏懼的馬頭。我以恭敬之心向您頂禮，祈請賜予加持！於黑馬頭明王調伏傲慢者命根之威權灌頂時，將此法交付於持有傳承的弟子。修法準備：於壇城中央，設置藍黑色法生，其後方繪製紅色半月。法生後方繪製四瓣黑色蓮花，外圍以顱鬘環繞，具備完整門飾，如忿怒尊壇城之通常佈置。或於藍黑色綢緞上，以黑豆堆砌成五堆。其後方可依據儀軌，隨意佈置迎請賓客之朵瑪。此乃經文之意。於上述任一壇城上，置放矮桌，其上放置裝滿甘露之寶瓶，瓶頸繫以藍黑色綢帶，瓶口以金剛杵封印。寶瓶上方放置法座，其上安放以香料塗抹之殊勝食子，食子裝飾有珍寶火焰及馬頭，並以綢緞及傘蓋莊嚴。另備有身像、法器（寶劍、鐵鉤、索套）、牛皮、人皮、虎皮裙、顱鬘等。咒鬘依各自所需佈置。備妥甘露、酒、朵瑪，以及通常之外供。準備好事業瓶、眼罩、鮮花等物。正行：首先進行皈依發心，然後如修法儀軌中所述，以一句咒語同時觀想自身、前方及寶瓶、朵瑪之本尊。若具備證悟及理解，亦可將其觀想為無二無別。共同之處在於，進行收攝及增長之觀想，盡力念誦咒語，並多次將本尊融入寶瓶及朵瑪之中。最後，進行迎請、讚頌、祈請及接受灌頂等儀軌。於事業瓶中，觀想蓮花日輪座上，生起綠藍色之金剛摧破如來（Vajra Vidarana），手持多種金剛杵及鈴，面露忿怒微笑，以綢緞及珍寶莊嚴，以半跏趺坐姿安住。於其心間之日輪上，觀想種子字吽（Hūṃ），咒鬘環繞，降下甘露之流，充滿寶瓶。如此觀想。
念誦：那嘛 祥茶 班雜 卓達 呀，班雜 巴尼 藍波 達熱
大寶伏藏TD1018 From 'Collection of Secret Hayagriva': The Empowerment Ritual of Black Hayagriva, Taming Arrogance with the Bond of Life Force, Called 'A Grove of Mighty Mind'. Ra Ling Black Hayagriva. Empowerment.
Namo Guru Mahendra Krodhaya. You who wield power over the three realms, adorned with a garland of skulls! You who reveal the form of the mighty and wrathful one! You who possess the unbearable face of a horse! I bow to you with reverence, grant your blessings! When bestowing the life-force empowerment of Black Hayagriva, the tamer of arrogance, to a lineage-holding disciple: Preparation: In the center of the mandala, create a dark blue dharmodaya, with a red crescent moon behind it. Behind that, four black petals surrounded by a garland of skulls, complete with doorways, like a general wrathful mandala. Alternatively, on dark blue silk, arrange five piles of black grains. Behind that, arrange as many torma offerings for the guest deities as appropriate, according to the intention of the text. On any of these, place a vase filled with essence on a low table, with a dark blue neck cord and a vajra-sealed mouth ornament. On a stand above it, arrange a glorious torma cake sprinkled with spices, adorned with a horse's head, ornaments, silk, and a dark blue parasol. Also arrange images, ritual implements (sword, hook, lasso), oxhide, human skin, tiger skin skirt, skull garland, and mantra garlands as appropriate. Arrange medicine, alcohol, and torma offerings, and outer offerings as usual. Prepare a working vase, blindfold, flowers, etc. Main practice: Begin with refuge and bodhicitta, then generate yourself, the front generation, the vase, and the torma deities separately with a single verse, as in the sadhana. If you have realization and understanding, you can generate them as inseparable. Recite the mantra as much as possible, with the common practice of visualization, gathering, and dispersing, and repeatedly dissolve the deities into the vase and torma. Finally, complete the invocation, praise,
exhortation, empowerment, and so on. In the working vase, visualize Vajra Vidarana (Dorje Nampar Jompa), green-blue, holding various vajras and a bell, with a wrathful smile, adorned with silk and jewels, seated in a half-lotus posture on a lotus and sun seat. At his heart, on a sun disc, visualize the syllable Hūṃ surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar flows, filling the vase. Believe this to be so. Recite: Namaḥ Canda Vajra Krodhāya, Vajra Pāṇi Lambodhara.

【English Translation】
大寶伏藏TD1018《馬頭明王秘密總集》中，名為《馬頭明王黑忿怒尊威權灌頂，調伏傲慢者命根之儀軌，威權心之園林》。Ra Ling（地名）黑馬頭明王。灌頂。
頂禮上師摩醯因陀羅忿怒尊！您以顱鬘莊嚴，掌控三界，示現威猛忿怒之身，具備令人畏懼的馬頭。我以恭敬之心向您頂禮，祈請賜予加持！於黑馬頭明王調伏傲慢者命根之威權灌頂時，將此法交付於持有傳承的弟子。修法準備：於壇城中央，設置藍黑色法生，其後方繪製紅色半月。法生後方繪製四瓣黑色蓮花，外圍以顱鬘環繞，具備完整門飾，如忿怒尊壇城之通常佈置。或於藍黑色綢緞上，以黑豆堆砌成五堆。其後方可依據儀軌，隨意佈置迎請賓客之朵瑪。此乃經文之意。於上述任一壇城上，置放矮桌，其上放置裝滿甘露之寶瓶，瓶頸繫以藍黑色綢帶，瓶口以金剛杵封印。寶瓶上方放置法座，其上安放以香料塗抹之殊勝食子，食子裝飾有珍寶火焰及馬頭，並以綢緞及傘蓋莊嚴。另備有身像、法器（寶劍、鐵鉤、索套）、牛皮、人皮、虎皮裙、顱鬘等。咒鬘依各自所需佈置。備妥甘露、酒、朵瑪，以及通常之外供。準備好事業瓶、眼罩、鮮花等物。正行：首先進行皈依發心，然後如修法儀軌中所述，以一句咒語同時觀想自身、前方及寶瓶、朵瑪之本尊。若具備證悟及理解，亦可將其觀想為無二無別。共同之處在於，進行收攝及增長之觀想，盡力念誦咒語，並多次將本尊融入寶瓶及朵瑪之中。最後，進行迎請、讚頌、祈請及接受灌頂等儀軌。於事業瓶中，觀想蓮花日輪座上，生起綠藍色之金剛摧破如來（Vajra Vidarana），手持多種金剛杵及鈴，面露忿怒微笑，以綢緞及珍寶莊嚴，以半跏趺坐姿安住。於其心間之日輪上，觀想種子字吽（Hūṃ），咒鬘環繞，降下甘露之流，充滿寶瓶。如此觀想。
念誦：那嘛 祥茶 班雜 卓達 呀，班雜 巴尼 藍波 達熱

--------------------------------------------------------------------------------

། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་གཅིག་གམ། ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ལྔ་ལས་མི་མང་བ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། སུམྦྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་གདུལ་བྱ་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཐུན་མོང་བའི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་བསྟན་ཅིང་། ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་པའི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་དེ་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་
26-39-2b
རྒྱ་གང་གིས་བསྒྲུན་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ནས་བྱོན་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་བཅུད་དམ་པ་འདི༔ ད་ལྟའི་དུས་སུ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ མ་འོངས་དུས་ན་འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་དབང་བྱས་ཏེ༔ མཛེ་དང་གག་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་སོགས༔ མི་རྣམས་མི་བདེ་སྣ་ཚོགས་གཏོང་བར་བྱེད༔ དེ་ལྟའི་དུས་སུ་འཕྲད་ཆོག་ཐོབ་ཆོག་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་བརྟོལ་མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་སྦས༔ ཞེས་དང་། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གཏེར་ཁ་ལྔ་རུ་སྦས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཟབ་རྒྱས་མཐར་ཐུག་འདི༔ མཁའ་རིས་གདན་དྲངས་མོན་མཁར་སྟེང་བཞུགས་ཚེ༔ ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་བཀའ་ཡི་ཡི་གེ་མཁན༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྩལ༔ གནམ་སྐས་བྲག་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་སྦས༔ ཞེས་བཀའི་གཙིགས་སུ་བསྔགས་པར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་དབང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡང་གསང་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ལུགས། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྲོག་དབང་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་ལྡན་པར་མཚོན་བྱེད་དུ་མིག་དར་བཀབ་ཅིང་། ལྷ་དང་
26-39-3a
མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ གསང

【现代汉语翻译】
念诵：'ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ'（藏文，अमृतकुण्डली हन हन हुं फट्，Amrita Kundali hana hana hum phat，甘露瓶忿怒尊，摧毁，摧毁，吽，呸）。观想本尊融入光中，成为具有从智慧甘露中成就一切之能力的本尊。然后，将一位传承弟子或不超过五位确定会修持的有缘者带出沐浴。通过苏姆巴尼（Sumbhani）驱逐邪魔并观想保护轮。进行献花和收花仪式，并清晰地阐明发心。要知道，语金刚无量光（Amitabha）为了调伏居住在世间之众生，显现为圣观世音菩萨（Avalokiteshvara），并在共同调伏的众生面前显现为持明者的至尊多吉托创匝（Vajra Thotreng Tsal）之身。对于那些无法通过寂静调伏的众生，则显现为大自在天马明王（Hayagriva）。为了调伏那些极其顽劣的恶毒众生，则显现为黑天马头明王（Hayagriva），以其强大、愤怒、无可匹敌之身，作为对治末法时代八部众和傲慢大力鬼神之众的手段，以无与伦比的力量摧毁和压制他们。从一些伏藏法中出现了他的修法仪轨。现在，根据根本正文，'邬金（莲花生大师）我的心髓精华，现在没有弘扬的时机，未来在瞻洲（Jambudvipa）藏地，龙和地神、邪魔将控制，麻风和瘟疫、癫狂、天花、昏厥等，各种疾病将使人们不安。在那个时候，这个可以相遇和获得的法，为了未来的利益，我将其埋藏在心意宝藏中。' 还有，关于黑天马头明王铁剑的修法，在中部和四个方向埋藏了五个伏藏。所有这些伏藏中最深奥和最广博的，当从空行净土迎请，住在芒域门喀（Monkhar）上方时，阿阇黎耶谢（Yeshe Tsogyal）是文字记录者，将其放入紫色的贝壳盒中。在南喀扎（Namkha Drak）的心意伏藏中埋藏了天空阶梯。' 因此，这个被赞誉为教言之精华的甚深法，大自在秘密总集，极密忿怒的修法，是秋吉嘉波（Chögyal）热那林巴（Ratna Lingpa）的甚深伏藏，其加持力非同寻常。通过生命灌顶，修持傲慢者的命根等方式来衔接，然后献曼扎。为了象征被无明遮蔽，蒙上眼罩，并为了作为与本尊相见的信物，观想手持珍贵的顶饰。给予眼罩和鲜花。合掌，念诵以下祈祷文： 奇！上师大自在嘿汝嘎（Heruka），您是三界之主，秘密...

【English Translation】
Recite: 'ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ' (Tibetan, अमृतकुण्डली हन हन हुं फट्, Amrita Kundali hana hana hum phat, Nectar Vase Wrathful One, strike, strike, hum, phat). Visualize the deity dissolving into light, becoming capable of accomplishing everything from the nectar of wisdom. Then, bring out one lineage disciple or no more than five fortunate ones who are certain to practice, after they have bathed. Expel obstacles with Sumbhani and visualize the protective circle. Perform the flower offering and gathering ceremony, and clearly elucidate the motivation. Know that the Speech Vajra Amitabha, in order to subdue beings dwelling in the world, manifests as the noble Avalokiteshvara, and in the presence of beings to be subdued in common, manifests as the supreme vidyadhara Vajra Thotreng Tsal. For those who cannot be subdued by peaceful means, he manifests as the powerful Hayagriva. To subdue the extremely unruly and venomous beings, he manifests as the wrathful black Hayagriva, with his powerful, wrathful, and unparalleled form, as an antidote to the hordes of the eight classes of beings and arrogant mighty spirits of the degenerate age, crushing and suppressing them with unmatched power. From some terma teachings, his sadhana has emerged. Now, according to the root text, 'Orgyen (Padmasambhava), this is the heart essence of my mind, there is no place to propagate it now, in the future in the land of Tibet in Jambudvipa, nagas and earth spirits, gyalpo spirits will take control, leprosy and plague, madness, smallpox, fainting sickness, etc., various diseases will make people uneasy. At that time, this teaching that can be encountered and obtained, for the sake of future benefit, I will hide it in the mind treasure.' Also, regarding the practice of the black Hayagriva iron sword, five treasures are hidden in the center and four directions. This most profound and extensive of all those treasures, when invited from the realm of the dakinis, while residing above Monkhar, Acharya Yeshe (Yeshe Tsogyal) was the scribe of the words, and placed it inside a purple conch shell box. In the mind treasure of Namkha Drak, the sky ladder was hidden.' Therefore, this profound Dharma, praised as the essence of the teachings, the great empowerment secret assembly, the practice of the most secret wrathful one, is a profound terma of Chögyal Ratna Lingpa, whose blessings are extraordinarily powerful. Connect it by means of the life empowerment, practicing the life force of the arrogant ones, etc., and then offer the mandala. To symbolize being veiled by ignorance, cover the eyes with a blindfold, and to symbolize a token of meeting the deity, imagine holding a precious diadem in your hand. Give the blindfold and flowers. Join your palms together with the flowers and repeat this prayer: Kye! Lama Powerful Heruka, You are the master of the three mandalas, Secret...

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་གསུམ་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ ཁྱེད་ནི་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ༔ བདག་ཅག་དབང་གི་རྗེས་འཇུག་པའི༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བདག་དབང་སྐུར༔ གཙོ་བོས་ཡང་དག་བཟུང་བ་དང་༔ ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་དབང་ཆེན་དང་༔ དྲེགས་པ་སྲོག་གི་བདག་པོ་སྟེ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ འདི་ནི་བཀའ་གཉན་ཆེས་གསང་བ༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་ན༔ དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་རང་སྲོག་གཅོད༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཅང་ནུས་སམ༔ སྐལ་བར་ལྡན་ན་གནང་བར་བྱ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མནོས་གྱུར་ཏེ༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བཀའ་མི་འདའ༔ དབང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་འཚལ༔ བླ་མ་དང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་མེད་པ་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་
26-39-3b
མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གསག་སྦྱོང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གསུམ་མམ་གཅིག །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་ལ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ༔ བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱས་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་གི་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ 
26-39-4a
ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ

【现代汉语翻译】
您是三界的主宰，您是至高无上的，无与伦比的。我们是追随您权力的，具有殊胜的因缘和福分。请您赐予我等伟大的誓言和灌顶，祈请主尊您真实地摄受我等，并作为殊胜的本尊。 （重复三遍）
上师说：‘善来，善男子们，谛听！’ 在这三界之中，有大权者，有傲慢者，他们是生命的主宰。大权者是愤怒的国王。这是极其秘密的教诲，如果不遵守教令和誓言，傲慢者的眷属将会夺取自己的生命。你们能够如法地修持吗？如果你们具有福分，我就给予你们。’
听到这些话后，请复诵以下祈请文：‘我们已经完全进入了三密的坛城，我们不会违背如法的修持，大权者，请您摄受我们！’
上师和面前的坛城无二无别，在大权者聚集的坛城中，由诸佛、三根本、持誓护法海会所围绕。在他们的面前，我等发自内心地祈愿，为了将自己和所有如虚空般无边无际的众生，安置于证得菩提果位之前，皈依三宝。
那摩！ 皈依上师、本尊、诸佛海会，我等以及一切有情众生，以身语意三门恭敬地皈依。
（重复三遍）
以殊胜的方便，为了如法地进行积资净障的七支供，请复诵以下内容：
向自性觉性的本尊顶礼！ 奉献无有间断、自然显现的供品！ 在四种状态中忏悔所犯下的罪过！ 随喜三世的平等性！ 祈请转动彻底拔除轮回之苦的法轮！ 安住于原始清净、赤裸觉性之中！ 愿一切众生证悟自性觉性！ 愿速疾获得圆满三身果位！ （念诵三遍或一遍）
为了将所有遍布虚空的众生，安置于光荣的莲花大权者的果位，为此，我等将听闻成熟深奥的灌顶，并修持解脱道次第。’
同时，将心专注于四无量心的禅定之中，请复诵以下内容：
‘奇哉！ 为了救度一切众生，我将在马头明王大权者的坛城中，为了彻底拔除轮回之苦，我将发起四无量心！’ （重复三遍）
在会众的坛城中，观想先前所献之花，落于自己生生世世所关联的本尊之上，然后将花朵投向会众的坛城，并复诵以下内容：
‘吽！ 从自生法界中成就的本尊， 众主、众神之主，具有大权！ 将关联之花敬献于本尊！’

【English Translation】
You are the master of the three realms, you are supreme and unparalleled. We are the followers of your power, endowed with special causes and conditions and blessings. Please grant us great vows and empowerments, and pray that the main deity truly accepts us and acts as a supreme deity. (Repeat three times)
The master said: 'Welcome, sons of noble family, listen! In these three realms, there are powerful ones, there are arrogant ones, and they are the masters of life. The powerful one is the angry king. This is an extremely secret teaching. If you do not abide by the teachings and vows, the retinue of the arrogant ones will take your own life. Can you practice it according to the Dharma? If you have the merit, I will give it to you.'
After hearing these words, please repeat the following prayer: 'We have completely entered the mandala of the three secrets, we will not violate the practice according to the Dharma, Great Powerful One, please accept us!'
The master and the mandala in front of us are inseparable. In the mandala where the Great Powerful One gathers, surrounded by the Buddhas, the Three Roots, and the assembly of oath-bound Dharma protectors. In front of them, we sincerely pray that in order to place ourselves and all sentient beings as boundless as the sky, before attaining the state of enlightenment, we take refuge in the Three Jewels.
Namo! I and all sentient beings, with body, speech, and mind, respectfully take refuge in the Guru, Yidam, and the assembly of Buddhas.
(Repeat three times)
With special means, in order to perform the seven-branch offering of accumulating merit and purifying obstacles according to the Dharma, please repeat the following:
I prostrate to the deity of self-awareness! I offer uninterrupted, naturally manifested offerings! I confess the sins committed in the four states! I rejoice in the equality of the three times! I urge you to turn the wheel of Dharma to completely eradicate the suffering of samsara! Abide in the original purity, naked awareness! May all beings realize self-awareness! May we quickly attain the perfect three bodies! (Recite three times or once)
In order to place all beings who pervade the sky in the state of the glorious Lotus Great Powerful One, for this reason, we will listen to the profound ripening empowerment and practice the stages of the path of liberation.'
At the same time, focus your mind on the meditation of the four immeasurables, please repeat the following:
'How wonderful! In order to save all sentient beings, I will generate the four immeasurable minds in the mandala of Hayagriva Great Powerful One, in order to completely eradicate the suffering of samsara!' (Repeat three times)
In the mandala of the assembly, visualize the flower previously offered falling on the deity associated with your lifetimes, and then throw the flower towards the mandala of the assembly, and repeat the following:
'Hum! The deity accomplished from the self-born Dharmadhatu, Lord of hosts, master of hosts, endowed with great power! Offer the associated flower to the deity!'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་འདོར་དུ་གཞུག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེས་མིག་དར་བསལ་ལ། ཀྱེ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་རབ་བསྒྲིབས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྒོ་བཅད་པ༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཉིད་དུ༔ ཡང་དག་ཐབས་དང་ལྡན་པས་དབྱེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལས་བུམ་གྱིས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྲེག་ཅིང་འཚེད་པ་སྟེ༔ མ་ཉམས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ ཡང་དག་པར་ནི་སྣང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ཨི་དན་དྷུ་རི༔ རཀྵ་སི་རཀྵ་སི་ས་མ་ཡ༔ གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་མི་ཏི་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚུར་ཤོག་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ༔ དེ་རིང་དབང་ཆེན་ནག་པོ་དང་༔ ཁྱོད་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་གནས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཡང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་ངག་ཏུ་བླུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་
26-39-4b
ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ འདི་ཡི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྐབས་འདིར་ཕྱིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་ན། ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབུས་སུ་བདུད་བཞི་དང་ཀླུ་རིགས་ལྔ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། ཞེས་བརྗོད་པ་ལས༔ ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ༔ སོགས་ནས། འཇོམས་པར་བྱེད་པ༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཨི་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག །དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧ

【现代汉语翻译】
‘祈请成办事业！’这样放开眼罩。观想无明的障蔽与眼罩一同消除。金刚杵去除眼罩。
‘奇！无明迷惑深重遮蔽，断绝智慧光芒之门，以具足正道的方便，开启显现智慧之门。嗡 班杂 扎休 扎贝 舍亚 帕！’
以事业宝瓶施予誓言之水。
‘吽！此乃誓言金刚之水，违犯则焚烧煎熬，不违犯则为自生智慧心，清净三处之坛城。真实显现，因此不可违越，受持不坏金刚之味！’
观想不违越誓言，受持金刚之味，跟随念诵：班杂 依丹 杜日， 惹恰 斯 惹恰 斯 萨玛雅。
于三处放置金刚杵，嗡 阿 吽 萨玛雅 弥的 吽 扎。
将金刚鬘放置于头顶。
‘吽！前来，伟大的佛子！今日与大黑天金刚合二为一，我乃莲花黑汝嘎（Padma Heruka），怖畏的忿怒之王。进入你的心中，安住不坏金刚之誓言，你守护金刚之境！’
再次将事业宝瓶之水与甘露一同灌入口中，金刚杵放置于心间。
‘吽！示现伟大誓言之相，祈请忿怒尊及眷属降临！祈请大忿怒尊降临后，进入此人之心中，赐予巨大加持！’
此时，按照后世传承者的习俗，进行降智慧的仪式。以事业咒和事业水进行清扫，以 स्वाभाव (svabhāva，自性)进行净化。从空性中，在黑色燃烧的三棱锥中央，于交错的四魔和五龙族之上，在日月莲花座垫之上。
观想你自己的觉性本质为黑色 ह्रीः (hrīḥ，啥)等，如实观想。念诵：从你自身刹那间变为黑马头金刚等，直至摧毁，于红黑色火焰中，以发出 ई हा हा (ī hā hā)之声的姿态安住，头顶为白色嗡 (oṃ，唵)，喉间为红色阿 (āḥ，阿)，心间为蓝色吽 (hūṃ，吽)和日轮上的黑色啥 (hrīḥ，啥)。
从这些之中放射出光芒，从上师坛城之诸神处放射出无量光芒，从大乐自在威猛的宫殿中迎请如同雪崩般涌来的自性本尊智慧勇识，观想融入你的三门，如水入水般无二无别，并加持之。吽 吽 吽。

【English Translation】
'Please accomplish the activities!' Thus, release the blindfold. Visualize that the obscurations of ignorance are cleared away along with the blindfold. The vajra removes the blindfold.
'Kye! Because of the delusion of ignorance, which completely obscures, the door of the light of wisdom is blocked. With the means of perfect truth, open the very door in which wisdom arises! Oṃ Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ!'
Bestow the samaya water with the activity vase.
'Hūṃ! This is the water of the samaya vajra, if broken, it burns and torments, if unbroken, it is the self-arisen mind of wisdom, the maṇḍala of the three purities. It will truly appear, therefore, do not transgress it, taste the indestructible vajra!'
Visualize not transgressing the samaya, tasting the vajra, and repeat after me: Vajra Idaṃ Dhūri, Rakṣasi Rakṣasi Samaya.
Place the vajra in the three places, Oṃ Āḥ Hūṃ Samaya Mi Ti Hūṃ Jaḥ.
Place the vajra garland on the crown of the head.
'Hūṃ! Come forth, great son of the victorious ones! Today, become inseparable from the great black one, may I be Padma Heruka, the terrifying wrathful king. Enter perfectly into your heart, abide in the indestructible vajra samaya, and protect the vajra realm!'
Again, pour the water of the activity vase, together with amṛta, into the mouth, placing the vajra at the heart.
'Hūṃ! Showing the manner of the great samaya, please invite the wrathful king and retinue to come! After the great wrathful one has come, enter perfectly into this one's heart, and bestow great blessings!'
At this point, according to the practice of later lineages, perform the ritual of invoking wisdom. Cleanse with the activity mantra and activity water, purify with Svabhāva. From within emptiness, in the center of a dark blue burning triangle, upon the four māras and five nāga clans intertwined, upon a sun, moon, and lotus seat.
Visualize the essence of your own awareness as dark blue Hrīḥ, etc., according to the manifestation. Saying, 'From yourself, in an instant, become Black Hayagrīva,' etc., until 'destroying,' in the midst of a blazing red-black fire mass, abiding in the manner of uttering the sound Ī Hā Hā, at the crown of the head is white Oṃ, at the throat is red Āḥ, at the heart is blue Hūṃ, and on the sun seat is dark blue Hrīḥ.
From these radiate light rays, and from the deities of the guru maṇḍala radiate immeasurable light rays, from the palace of great bliss, power, and play, invite wisdom beings resembling oneself, like a blizzard of snow, visualize them dissolving into your three doors, inseparable like water into water, and blessing you. Hūṃ Hūṃ Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དང་། རྩ་སྔགས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སོགས་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བཅས་བྱིན་དབབ། རྡོ་རྗེ་
26-39-5a
མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྐུ་གསུང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ འདི་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་མ་བྲལ་བར་སྤྱི་བོར་བཏེགས་ལ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རྣམ་པ་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་ལ༔ ངོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འཁོར་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ༔ འུར་འུར་ཐུག་ཐུག་ཆེམས་ཆེམས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ཙེར་ཙེར་བཏོན་པས༔ སྟོང་གསུམ་འུར་འུར༔ རྒྱ་མཚོ་ཁྱོམས་ཁྱོམས་རི་རབ་ལྡེག་ལྡེག་དྲག་ཤུལ་དང་བཅས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་བསམ༔ གང་གི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཁྱེད་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཁ་འདར་སྙིང་འདར༔ བརྒྱལ་འབོག་མྱོས་ལྐུགས་རེངས་འདར་ཡེད་ཡེད༔ མིག་ཧྲིག་ཧྲིག༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བྲོ་བོར་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་བསམ༔ འགའ་ཞིག་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྲོས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ མེ་དཔུང་གིས་ཆོད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
26-39-5b
སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ གསུང་གི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཡིད་ལ་བདེ་སྟོང་སྤར་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ནད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་མཆོག༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བཞི་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དུས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བརྙེས༔ རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གནས་བཞིར་གཏུག་ཅིང་། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན

་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་ནས་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྦྱོར་བ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་རྟ་མགོས་མཚན་ནས་རྟ་སྐད་
26-39-6a
ཐེངས་གསུམ་བཏོན་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ངག་ཏུ་བླུད་པས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ འགུགས་སྒྲོལ་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག༔ ལག་གཡས་སུ་རལ་གྲི །གཡོན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རལ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ བགེགས་རྣམས་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བྱེད༔ མེ་ཆེན་འབར་བས་དུག་ལྔ་སྲེག༔ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཞགས་པས་ཉོན་མོངས་འཆིང་ཞིང་སྡོམ༔ དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏིགྣ་པཱ་ཤ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་འདི་གཏད་པས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཀོ་རློན་དང་ཞིང་ལྤགས་བཀོན་ལ། ཐེག་ཆེན་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྟོག་མེད་འཁོར་བ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ དྲེགས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧསྟི་བཛྲ་ཏི་ར་བཛྲ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་སྟག་ཤམ་བཀོན་ལ། བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ སྟག་ཤམ་འདི་ནི་དཔའ་
26-39-6b
བའི་རྟགས༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་དབང་ཡང་སྒྱུར༔ ཁྲོ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྴ་པྲ་ཏི་ནི་ལཾ་བཛྲ་མཱཾ༔ དེ་ནས་ཐོད་ཕྲེང་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འཁོར་འདས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཡོངས་སུ་དག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཀི་ཤ་ཧོ༔ ཞེས་རིམ་པར་བསྐུར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཙམ་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ། ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་། ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
‘种姓之子，我将授予你包含宝瓶和供物的圆满灌顶。愿你的身、语、意成熟为身、语、意，从而获得四身佛陀的果位。愿你掌握四种事业。’说完，将宝瓶水倾注于其顶轮，观想马头明王发出三次马鸣声。倾注于其口中，观想获得无碍之能力。以忿怒的法器和光辉的服饰加持，信解由此在三有之中获得至高无上的权势，其事业无可匹敌。右手递予宝剑，左手递予铁钩和绳索，念诵： 吽！炽燃的宝剑斩断仇敌之命，将邪魔碎尸万段。熊熊烈火焚烧五毒。铁钩从仇敌邪魔的心中钩出，绳索束缚和禁锢烦恼。此乃大权威之光辉法器，授予有缘的你。愿你获得一切力量，成就一切事业。 嗡 班杂 迪格那 啪夏 匝瓦拉 吽 阿比辛匝 啥！ 吼！ 有缘的种姓之子，我将授予你大权忿怒尊的法器。愿你掌握息增怀诛四种事业。’然后授予兽皮和虎皮裙，念诵： 圆满具足十力，从无明轮回中解脱，成为伟大身之庄严，获得忿怒尊之权，使骄慢者成为奴仆。 嗡 班杂 哈斯德 班杂 德热 班杂 玛！’说完，授予虎皮裙，念诵： 将我执鲁扎（藏文：བདག་འཛིན་རུ་དྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：我执鲁扎）于法界中解脱。此虎皮裙乃勇猛之象征，亦能驾驭骄慢之众，愿获得八大忿怒尊之权。 班杂 惹叉 扎德那 尼蓝 班杂 玛！’然后授予颅鬘，念诵： 吽！将我执鲁扎于法界中解脱，从根源上斩断轮回生死，圆满五蕴之清净，成为忿怒尊身之庄严，统摄三界，役使三有。 班杂 格夏 吼！’如是依次授予。观想坛城本尊众，从其额头发出与自身无二无别的忿怒尊小像，具足肢体；从其喉咙发出咒语之鬘；从其心间发出不可胜数的智慧法器，光芒万丈，遍满虚空，融入你的三处，由此圆满获得身语意功德事业之灌顶和加持力量，以及修持本尊、咒语、三摩地之权，成就无量事业。
‘Kindred son, I bestow upon you the complete empowerment with vase and offering. May your body, speech, and mind ripen into the body, speech, and mind [of enlightenment], thereby attaining the fruit of the four Kayas of Buddhahood. May you master the four kinds of activities.’ Having spoken, pour the vase water on the crown of his head, and contemplate that Hayagriva utters the neighing sound three times. Pour it into his mouth, and contemplate that he attains unobstructed ability. Consecrate him with fierce implements and glorious garments, and trust that thereby he gains supreme power in the three realms, his activities unparalleled. Hand him a sword in his right hand and an iron hook and lasso in his left, and recite: Hūṃ! The blazing sword cuts the life of enemies, and chops obstructors into pieces. The great fire burns the five poisons. The iron hook draws enemies and obstructors from the heart, and the lasso binds and restrains afflictions. This is the glorious implement of great power, bestowed upon you, the fortunate one. May you completely perfect all power and strength, and may whatever activity you undertake be accomplished! Oṃ Vajra Tigṇa Pāśa Jvāla Raṃ Abhiṣiñca Hrīḥ! Ho! Fortunate kindred son, by bestowing upon you this implement of the great wrathful one, may you master the four kinds of activities: pacifying, increasing, subjugating, and wrathful. Then bestow the raw hide and tiger skin, and [recite]: Completely perfect the ten powers of the Great Vehicle, liberate [beings] from all deluded Saṃsāra, become the great ornament of the glorious body, obtain the empowerment of the wrathful king, and may prideful ones be enslaved! Oṃ Vajra Hasti Vajra Tira Vajra Māṃ!’ Having spoken, bestow the tiger-skin lower garment, and [recite]: Liberate self-grasping Rudra into the Dharmadhātu. This tiger-skin lower garment is a symbol of bravery, and also wields power over the assembly of prideful ones. May you obtain the empowerment of the eight great wrathful ones! Vajra Rakṣa Pratī Nīlaṃ Vajra Māṃ!’ Then bestow the skull garland, and [recite]: Hūṃ! Liberate self-grasping Rudra into the Dharmadhātu, cut off Saṃsāra and Nirvāṇa, birth and death, from the root. Completely purify the fifty-one mental factors, become the ornament of the wrathful king’s body, gather the three realms under your power, and may the three realms be enslaved! Vajra Kīśa Ho!’ Thus, bestow [them] in sequence. Contemplate that from the foreheads of the deities of the Maṇḍala assembly, wrathful ones, small in stature but complete with limbs, identical to themselves, emanate; from their throats, garlands of mantras; from their hearts, immeasurable wisdom implements, blazing with light and rays, filling the sky. [Contemplate that these] come forth and dissolve into your three places, thereby completely obtaining the empowerment and blessings, power, and skill of body, speech, mind, qualities, and activities. [Thereby] you have power over the Yoga of deity, mantra, and Samādhi, and accomplish limitless activities.

【English Translation】
'Kindred son, I bestow upon you the complete empowerment with vase and offering. May your body, speech, and mind ripen into the body, speech, and mind [of enlightenment], thereby attaining the fruit of the four Kayas of Buddhahood. May you master the four kinds of activities.' Having spoken, pour the vase water on the crown of his head, and contemplate that Hayagriva utters the neighing sound three times. Pour it into his mouth, and contemplate that he attains unobstructed ability. Consecrate him with fierce implements and glorious garments, and trust that thereby he gains supreme power in the three realms, his activities unparalleled. Hand him a sword in his right hand and an iron hook and lasso in his left, and recite: Hūṃ! The blazing sword cuts the life of enemies, and chops obstructors into pieces. The great fire burns the five poisons. The iron hook draws enemies and obstructors from the heart, and the lasso binds and restrains afflictions. This is the glorious implement of great power, bestowed upon you, the fortunate one. May you completely perfect all power and strength, and may whatever activity you undertake be accomplished! Oṃ Vajra Tigṇa Pāśa Jvāla Raṃ Abhiṣiñca Hrīḥ! Ho! Fortunate kindred son, by bestowing upon you this implement of the great wrathful one, may you master the four kinds of activities: pacifying, increasing, subjugating, and wrathful.' Then bestow the raw hide and tiger skin, and [recite]: Completely perfect the ten powers of the Great Vehicle, liberate [beings] from all deluded Saṃsāra, become the great ornament of the glorious body, obtain the empowerment of the wrathful king, and may prideful ones be enslaved! Oṃ Vajra Hasti Vajra Tira Vajra Māṃ!’ Having spoken, bestow the tiger-skin lower garment, and [recite]: Liberate self-grasping Rudra into the Dharmadhātu. This tiger-skin lower garment is a symbol of bravery, and also wields power over the assembly of prideful ones. May you obtain the empowerment of the eight great wrathful ones! Vajra Rakṣa Pratī Nīlaṃ Vajra Māṃ!’ Then bestow the skull garland, and [recite]: Hūṃ! Liberate self-grasping Rudra into the Dharmadhātu, cut off Saṃsāra and Nirvāṇa, birth and death, from the root. Completely purify the fifty-one mental factors, become the ornament of the wrathful king’s body, gather the three realms under your power, and may the three realms be enslaved! Vajra Kīśa Ho!’ Thus, bestow [them] in sequence. Contemplate that from the foreheads of the deities of the Maṇḍala assembly, wrathful ones, small in stature but complete with limbs, identical to themselves, emanate; from their throats, garlands of mantras; from their hearts, immeasurable wisdom implements, blazing with light and rays, filling the sky. [Contemplate that these] come forth and dissolve into your three places, thereby completely obtaining the empowerment and blessings, power, and skill of body, speech, mind, qualities, and activities. [Thereby] you have power over the Yoga of deity, mantra, and Samādhi, and accomplish limitless activities.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་སྤྱི་བོ། སྔགས་བྱང་མགྲིན་པ། ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་སྣང་བ་གཟུང་འཛིན་མེད༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་དབང་ཆེན་པོ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་
26-39-7a
ལ་དཔལ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཤས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན་ཅིང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་ཤིས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའང་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་འགྱུར་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཀྱི། །སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྐུ །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་གྲུབ་ནས། །འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟབ་གཉན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་ལྡན་ཅིང་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་ཉེར་མཁོའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་འདིའང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཛོད་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྡེར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿你获得力量！身体在头顶，咒语在喉咙，法器在手中。吽！身是显现，无有能取所取；语是不绝，金刚之声；意是不分别，本智之状态；功德圆满一切希求；事业无碍，成办一切；一切汇聚之大权能；愿你完全获得！嗡啊吽 班匝 惹那 贝玛 嘎玛 萨瓦 悉地 阿比辛匝 吽！（Om Ah Hum Vajra Ratna Padma Karma Sarva Siddhi Abhisinca Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，宝，莲花，业，一切，成就，灌顶，吽）念诵后，将护摩朵玛的一部分作为成就赐予，并说吉祥之语。通过这些，大权能黑忿怒空行母（Hayagriva）的灌顶，即非同寻常的、具有傲慢者命根之印的灌顶，便圆满完成。以此类推，连接灌顶的前后部分，如受持誓言等，按照一般的灌顶仪轨进行。坛城的供养、赞颂、忏悔、迎请、遣送、收摄、吉祥祈愿等，也应按照秘密仪轨的通用方式进行理解。
烦恼转变，三有（Srid-gsum，三界）傲慢众生之，命根获得自在，金刚饮血尊之身，自他一切有情皆圆满，轮回涅槃手印融为一。以此甚深、重要、具加持力，且对一切高低都适用的甘露，由近需宝藏之法藏中，不死教法二者雍仲林巴（Yungdrung Lingpa）所著，愿吉祥增上！

【English Translation】
May you obtain the power! The body is on the crown of the head, the mantra is in the throat, and the Dharma implement is in the hand. Hum! The body is appearance, without grasping or being grasped; the speech is unceasing, the sound of Vajra; the mind is non-conceptual, the state of primordial wisdom; the merits fulfill all desires; the activities are unimpeded, accomplishing everything; the great power of all gathered together; may you completely obtain it! Om Ah Hum Vajra Ratna Padma Karma Sarva Siddhi Abhisinca Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, All, Accomplishment, Consecrate, Hum) After reciting, give a portion of the homa Torma as accomplishment and speak auspicious words. Through these, the empowerment of the Great Powerful Black Hayagriva, which is the extraordinary empowerment with the seal of the life force of the arrogant ones, is perfectly completed. Connect the preceding and subsequent parts of the empowerment, such as taking vows, etc., according to the general empowerment ritual. The offerings, praises, confessions, welcoming, sending, gathering, and auspicious prayers of the mandala should also be understood according to the common methods of secret rituals.
The transformation of afflictions, the arrogance of beings in the three realms (Srid-gsum, three realms), obtaining freedom over the life force, the body of the Vajra Heruka, may all sentient beings, self and others, be perfected, and may the mudra of Samsara and Nirvana be merged into one. This profound, important, and blessed nectar, which is suitable for all high and low, is written by the immortal teachings of both Yungdrung Lingpa from the treasure of the near-needed treasury of Dharma. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

